7月10日至12日,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2026年会暨“翻译·传播·技术创新发展”研讨会在我校圆满落幕。本次会议由翻译传译专业委员会主办、我校外国语学院承办,多家知名出版社协办,汇聚国内外翻译学、传播学、语言学领域专家学者及高校师生170余人参会。

我校党委常委、副校长孙燕青教授出席开幕式并致辞。他表示,广东技术师范大学是一所有历史、有特色、有速度、有理想的大学,秉持“民族性、技术性、师范性”办学特色,深耕高素质应用型人才培养,是广东省特色提升计划建设高校。在全球化跨文化交流不断深化的当下,翻译与传播的深度融合,是推进文明互鉴、强化国家国际传播能力的关键抓手。学校将秉持“服务产业,引领职教”办学理念,持续推动翻译学科与人工智能、数字人文前沿领域交叉融合,助力新时代国际传播能力建设。

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主任委员、复旦大学康志峰教授致辞时表示,委员会长期深耕翻译传译领域,凝聚全国学界力量,持续推动学术研究与教学交流。本次会议聚焦翻译、传播与技术创新,精准回应人工智能时代翻译学科的发展机遇与挑战,兼具重要的学术价值与现实指导意义。

本次研讨会学术内容丰富、议题前沿,共设置十场主旨报告、六个平行专题论坛及外语名刊主编论坛。7月11日,来自复旦大学康志峰教授、四川外国语大学王寅教授、中山大学王东风教授、广东外语外贸大学黄忠廉教授、广东外语外贸大学赵军峰教授等知名学者围绕文明互鉴、体认翻译学、AI翻译、典籍英译等前沿课题分享研究成果。当日下午,六个平行论坛围绕翻译技术人机协同、中华典籍外译、翻译理论实践、新文科人才培养等六大方向开展深度研讨,百余位学界代表交流最新科研成果,碰撞学术思想。晚间,多家外语类核心期刊主编齐聚主编论坛,围绕论文写作、期刊投稿等问题与参会师生深入交流、答疑解惑。
7月12日,中南大学杨文地教授、澳门大学李德凤教授、河北师范大学李正栓教授、香港理工大学李德超教授、香港城市大学鄢秀教授接续开展主旨分享,聚焦儒学国际传播、翻译传播学建设、人工智能译文评估、文物翻译传播等特色议题展开论述。会议闭幕式由委员会总干事陈宏俊教授主持,各组负责人总结研讨成果,李德凤教授作大会学术总结,康志峰教授致闭幕辞。

本次会议搭建了高水平的跨域学术交流平台,充分展现了我校外国语学院翻译学科建设、人才培养与学术研究的扎实成效。外国语学院负责人表示,学院将以本次会议为契机,持续推进学科交叉创新,深耕翻译传播研究,助力学校学科高质量发展,为讲好中国故事、提升国家国际传播能力贡献高校力量。