6月23日,应外国语学院、研究生处、科研处和教务处的邀请,我国著名翻译家、翻译理论家孙致礼教授来校作学术报告。报告会由外国语学院院长邹东旗教授主持。
在这场题为“什么是好的翻译——名著重译的感悟与体验”的报告中,孙致礼教授结合自己重译世界名著的经验,围绕“什么是好的翻译”这一主题,畅谈在今天的语境下,对英美文学名著的翻译。他表示,就外译汉而言,应该尽量做到:一是准确把握原作意图,尽量避免误解误译;二是忠实于原作的艺术细节,尽量寻求意指方式的交融互补;三是捕捉艺术风格,尽量再现原作的意蕴;四是发挥译语潜力,尽量打造富有异国情调的“杂合”语言。他认为,译文不宜一味维持以地道、流畅为指归的所谓“地道”的译入语,而要提倡能彰显语言亲缘性的“杂合”的译作语言。简而言之,译文不求“地道”而求“杂合”,方法不是“发挥译语优势”,而是“发挥译语的韧性和潜力”,这样的翻译才更加合理,更应受到肯定,才是好的翻译。
据悉,孙致礼教授是解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。他从1978年开始业余翻译活动,1989年起开始重译《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《苔丝》、《永别了,武器》等英美文学名著,如今已出版译著30余部。在长期的翻译实践中,孙致礼教授还提出了对立统一原则、“文化传真”、“异化为主、归化为辅”、翻译伦理等翻译理论思考。(外国语学院)
|